Typical Japanese Là Gì

Did you study Japanese Slang ? Part of language learning includes learning nuances. English is full of nuances, và even for a native sầu speaker it can be difficult khổng lồ tell the difference between two words that appear to mean the same thing, but are used very differently. I ran into this problem a lot when I taught English. Native speakers of a language are able khổng lồ understand nuances through their intuition.Bạn đã xem: Typical japanese là gì


*

*

Learn Japanese Online with ehef-hanoi.org

Contents

1 What Does That Mean: Japanese Phrases That Can’t Be Translated2 Learn Japanese Online with ehef-hanoi.orgét vuông.4 Yabai(Japanese Slang)4 Study in Japan?

What Does That Mean: Japanese Phrases That Can’t Be Translated

However, when you learn a language, this is one of the trickiest things to pichồng up. As you learn, you don’t really have an intuition to rely on, so it’s important to lớn pay attention & underst& the deeper meaning of some of the phrases you learn.

Bạn đang xem: Typical japanese là gì

Cultural differences add to this, meaning that when you learn Japanese, there are a lot of things that don’t translate directly. Obviously, if you were to directly translate anything from Japanese lớn English, it wouldn’t make much sense just because of grammar. But there are several Japanese phrases that are very common and very difficult to relay in English.

I won’t be able lớn cover everything (and I doubt you would want to lớn read that, because it would be a full length novel), but let’s go over a few key phrases that you will probably want to lớn know.

Yoroshiku Onegaishimasu

We’re going to lớn start here with probably the most important phrase you could ever learn in Japanese. I’m not kidding. This one is really important. Get this one down, and you’ll be golden.

The phrase “yoroshiku onegaishimasu” (よろしくお願いします) is generally used when first meeting someone. There are, of course, phrases for typical English greetings. You can say “Good day” (konnichi wa) và “It’s nice lớn meet you” (hajimemashite), but there’s not an English equivalent for this.

The direct translation does little to help an English speaker underst& what this phrase means. “Onegaishimasu” is a super fancy (read: humble polite) version of the verb “negau” (願う), which means “lớn request.” So what are you requesting? Maybe the yoroshiku part will shed some light on this? It doesn’t. “Yoroshiku” is the adverb form of the adjective sầu “yoroshii” (宜しい). This is the more formal version of the super comtháng word “ii” (いい) which just means “good.” So if you tachồng that all together, you get something along the lines of “Goodly I humbly request.” Which would make a lot of sense, except it doesn’t.

So what does this mean? Why is this phrase so important? Don’t worry. That’s what I’ll tell you next.

The basic feeling of this phrase when used as a greeting is something like “Please treat me well,” or “I hope our future relationship goes well.” You use it as a way to tell someone when you first meet them that you trust them lớn treat you like a person and not be mean lớn you. It’s a pretty nice sentiment, và it is essential that you say it when you meet people, especially in formal situations. You will hear it a lot. Often, when someone says it to you, you will want to lớn repeat it back.

This version of the phrase is definitely on the formal side. If you’re looking to be less formal, you can drop the end & just say “Yoroshiku.” You can use this in situations lượt thích meeting a friover of a frikết thúc or talking lớn someone who is most certainly below you on the social totem pole. But make sure you don’t say that to lớn your boss. Rethành viên to lớn only use plain Japanese when the situation calls for it.

Xem thêm: Nhận Hồ Sơ Vay Tín Chấp Khó, Bật Mí 7 Điều Quan Trọng Nhất Khi Vay Tín Chấp

Learn Japanese Online with ehef-hanoi.org

Kuuki wo Yomu

This next phrase is less of a phrase that people use regularly, và more of an important social thing lớn keep in mind. Though, you will hear the phrase around, so it’s good to lớn know what it means.

“Kuuki wo yomu” (空気を読む) directly translates to lớn “lớn read the air.” We kind of have sầu a similar idea lớn this in English, but it’s not quite the same. “Reading the room” in English means looking at a social situation và deciding what lớn vì chưng based on how people are reacting. In a lot of English-speaking cultures, this is a personality trait. Some people are really good at it, and some people just aren’t.

In nhật bản, it’s really important to be good at this. The Japanese language focuses so much on context that you will really need khổng lồ be socially aware in order khổng lồ not make people uncomfortable. Many Japanese people won’t tell you if something makes them uncomfortable or annoyed, so it’s good to lớn “read the air” và notice it yourself.

Going in depth about the importance of “reading the air” would probably take an entire article itself, so I’ll just leave sầu you with this suggestion: Learn how to do it. It will make conversations with Japanese people a lot less awkward, which is nice when you’re clearly a foreigner and they already feel awkward around you. It’ll help you understvà Japanese culture better, and the subtleties will become a lot easier for you to lớn see.

Shikata ga nai

This next phrase is one that kind of does translate directly inlớn English, but not with the right meaning. The phrase “Shikata ga nai” (仕方がない) translates directly khổng lồ “There is no way.” You may be tempted to think this means the same as the English “No way!” or “You’ve sầu got to be kidding!” but it doesn’t. It wouldn’t be on this các mục if it did.

The feeling behind this phrase is “It can’t be helped.” It’s literally saying “There is no way” as in “There is nothing we can vì chưng lớn change this.” It’s less about giving up, và more about realizing the truth that whatever has happened won’t change, no matter how hard you try.

There’s some fun variations on this one, some of which are grammatically iffy. But that’s probably because this is such a comtháng phrase, and things lượt thích that happen. “Shikata ga nai” is a pretty safe, informal version of the phrase. But you can also drop the “ga” & just say “Shikata nai” (仕方ない). This one is also informal. If you want to be formal và fancy, you can say “Shikata ga arimasen” (仕方がありません).

There’s another phrase that means pretty much the exact same thing, & that is “Shou ga nai” (しょうがない). At first I thought this was just a more colloquial version of the first phrase (because I always saw it in just hiragana), but it turns out it actually had some kind of funky kanji (仕様がない) so it literally does have the same meaning, for all you kanji buffs out there. (For you non-kanji buffs, 方 & 様 both refer lớn a person. Kind of.) The one thing about this version is that you can’t drop the “ga” lượt thích you could with the first. It sounds weird.

Natsukashii

So this next one also has a direct English translation, & it actually does mean the same thing. The tricky thing here is the use. The word “Natsukashii” (懐かしい) means “nostalgic.” Now, I want you khổng lồ count the number of times you have sầu described something as “nostalgic” in the last ten years. I’m willing lớn bet that the number you got probably fits on your hands. If it doesn’t, we have sầu very different speaking styles.

The point here is that we don’t use the word “nostalgic” nearly as often as Japanese people use the word “natsukashii.” I think this is mostly a cultural difference, but you’re going lớn hear it a lot as you continue to lớn learn Japanese. In some ways, I think this replaces the English verb “khổng lồ miss.” You know, the sentimental kind of miss. When you see something that reminds you of an old friend or maybe your hometown, you might think “Oh, I miss that.” But in Japanese you would think “Natsukashii.”